ROSE AUSLÄNDER (1901-1988), UKRAINIAN JEWISH ENCOUNTER

Por ROSE AUSLÄNDER

Sueño de mil alas

Sueño de mil alas

zonas prohibidas

nosotros: habitantes de

cuatro dimensiones

Amarga discordia entre hermanos

la hermana serpiente

dulce como una sirena

disecciona tu mejilla

Un valiente joven arbusto

le obsequia follaje

al sepulcro de los padres en el

polvo perdido

Un rostro de monje severo:

Savonarola o

de un muerto similar

duro y áspero

La letanía de la lluvia cae

en costas desnudas

relojes y urnas

versos y desiertos

La ciudad al revés:

de los sótanos y las jarras

gotean estrellas que

nunca se secan


Navegar bajo la tempestad

Un monstruo

de cien cabezas

se asoma a la nave

bocas lascivas

Meto una

mariposa en la

maleta de corcho

ella tiene que vivir

si yo no logro

llegar al prado

(Ayer apareció la

difunta madre un radiante

delfín fuera del agua

ni me vio)

Hago un pacto

con el Sol

tu autógrafo Majestad

¿mañana pasado mañana?

¿Cuándo será hoy?


El pueblo Domingo

Detrás del muro del lunes

queda el pueblo Duminika

lo visito con placer

en mi tiempo libre

Conmigo llevo mi monte favorito

el Raréu

y a la gitana que un día

el futuro me regaló

Los pastos lloran conmigo

porque a mi perro lo envenenaron

los vecinos del lunes

Él era un sabio que dominaba

el idioma de todos los olores

Los campesinos me agasajan

con leche pan de cereales

e historias bordadas multicolores

El pueblo Duminika es verde

verde el río

y los pastores tallan verdes Doinăs

con sus flautas alentadoras


El padre

En el patio del milagroso rabino de Sadagora

el padre aprendió los arduos misterios

Sus peyets entonaban leyendas

sus manos sostenían el bosque hebraico

Árboles de letras sagradas extendían sus raíces

de Sadagora a Czernovitz

El Jordán desembocaba entonces en el Pruth –

mágicas melodías en el agua

El padre las cantaba aprendía y cantaba

la herencia de sus ancestros se hizo una

con bosque y agua

Detrás de los pastos cerca del molino

estaba la escalera soñada

apoyada del cielo

Jacobo la utilizó en su batalla con los ángeles

siempre venció su voluntad

De Sadagora a Czernovitz y

de regreso a la Corte Sagrada circulaban los milagros

hacían nido en un sentimiento

El muchacho estudió el cielo conoció la magnitud

de los ángeles sus distancias y la cifra

era un versado en el laberinto de la Cábala

Un día el diecisieteañero quiso ver

el otro lado y

se fue a la ciudad mundana

se enamoró de ella

y prendido se quedó


Un Jasid de Sadagora

Un anciano de ochenta años

Su barba rezaba blanca

en el pecho

En su caftán

los ángeles descansaban

del esfuerzo de vuelos mundanos

La corona del Sabbat

el shtreimel

era su único ornato

Sus párpados caídos

su mirada enmarañada de velos

vivía en la capilla

Lunes y jueves de ayuno:

ligero sea el cuerpo

su comida: alabanzas

Meciéndose al ritmo de

oraciones bíblicas y otras

palabras sagradas

Pocas palabras –

el mundo aparente no se discute

no se aborda con nutrido interés

apariciones son fantasmas

al Ser (¡no se pronuncia el nombre!)

debe servir tu espíritu

En la torá de rollo doble

hay luz y canción

dice la historia popular

Contempla a la amante:

en traje de terciopelo bordado en oro y

su corona de adorno

si tus labios se permiten besarla

puedes tomarla del brazo

y bailar con ella bailar

en honor al Señor

Así bailó el Jasid de Sadagora

con otras Jasidas


Pruth

Ahí están chirreando los guijarros en el Pruth

nos rasguñaron fugaces bosquejos en

las plantas de los pies

Narcisos acostados en la superficie del agua

nos abrazamos a nosotros mismos

En la noche arropados por el viento

lecho relleno de peces

pez de oro la luna

Susurros de rizos en las sienes:

el rabino en caftán y con shtreimel

rodeado de Jasidas felices

Pájaros –no sabemos

sus nombres su grito

atrae y aterra

Nuestro plumaje también está listo

los seguimos

por encima de maizales

oscilantes sinagogas

Siempre de vuelta al Pruth


Pueblo de la Bucovina

Nido de golondrina

bajo el tejado

vuelos azules en agosto

Maraña de guijarros

tercas espinas en la corriente

sauces inclinados donde

el bote amarrado suspira

Almadías pasaron volando

la cresta del viento

alisó el oleaje

agachada arrastró el anzuelo

un aleteo y arriba

Entonces la fronda

recibió a los cantantes

tú, ruiseñor, gloria de la aurora

más tarde el tordo en el

enramado de sombras

impávido el dulce tintinear

y tú, cuco oscuro

siempre llamando

Reposo nocturno en

bancos de madera rústica lacónicos

los viejos el más joven toca

canciones ucranianas

con el acordeón

Nosotros los niños

vamos guiados por el hada del cuento

Mesita cúbrete

o en la alfombra voladora

hacia el Oriente

Gira el anillo

y nos columpiamos

entre el cielo y el aquí


Israel I

Las colinas corretean

la pelusa verde en las mejillas

El joven bosque

protege

los viejos terruños

Las palmeras se mantienen firmes

en la ráfaga de Sol

Ven nube

paradójica compañera

a calmar

el frenético azul

Una montaña de cactus eres tú

Israel

habitada por duendes

Ellos llevan tus vástagos

a todos los países

Apoyados

en la vara del Cantar de los Cantares

subimos

tus espinas

Ordeñamos

los enjutos años dorados

Plantamos cedros

Esperando el

comienzo


Para que ninguna luz nos ame

Vinieron

con afiladas banderas y pistolas

derribaron todas las estrellas y la Luna

para que no nos quedara ninguna luz

para que ninguna luz nos amara

Entonces enterramos el Sol

Hubo un eclipse solar infinito


La presente selección pertenece al libro: Rose Ausländer: Hacia la vida. Obra temprana (1939-1969). Traducción y prólogo de Geraldine Gutiérrez-Wienken. Alción Editora, Córdoba (Argentina) 2023.


Referencias

N. de la. T.: Doinăs: lírica popular rumana que expresa la relación hombre – naturaleza, sentimientos de añoranza y desconsuelo. Hay Doinăs de amor, pastoril, sobre el exilio, la pobreza, el destino o la mitología popular.

N. de la T. El shtreimel es un sombrero de piel llevado por judíos ultraortodoxos casados. Los judíos jasídicos lo llevan durante el Shabat y otras festividades judías. Rose Ausländer “alemaniza” Schtreimel zu Stramel.


El periodismo independiente necesita del apoyo de sus lectores para continuar y garantizar que las noticias incómodas que no quieren que leas, sigan estando a tu alcance. ¡Hoy, con tu apoyo, seguiremos trabajando arduamente por un periodismo libre de censuras!